X
تبلیغات
رایتل

آن هم برای تو

23 دی 1396
آن هم برای تو

أجمل و أعشق رسائلی تلک التی أکتبها و أمسحها آلاف المرات ولا أرسلها لک

و أما أخلص حبّی تلک التی لا تُکْتَب ولا تُقال ولا تحتویها الا قلبی الکنعانیة

زیباترین و عاشقانه ترین نامه های من آنهایی هستند که بر روی کاغذ می آیند

تا روزی هزار بار نامت را لمس کنم بی آنکه آن نامه ها را برایت ارسال کنم!

و أما ؛ خالصانه ترین عشقم محبتی است که هیچگاه نوشته نمی شود،

و جایی خوانده نمیشود ، آن چیزی نیست جز همین قلب کنعانی من ( آن هم برای تو)

أجمل من القمر

17 مرداد 1393
زیباتر از قمر

یا دهر أم کیف سرقت نجمی! ألا تعلم أننی مالک قلب التی هی أجمل من القمر؟!

ای روزگار ، گیرم که ستاره ام را از من ربودی! آیا نمیدانی من مالک عشقی هستم که حتی از ماه زیباتر است؟!

العشق یقتلنی

12 تیر 1393

مشق لیلا به عشق تو بود

أنا غریب مثلک بین أحزانی ، لا شیء فی قلبی سوی صمت لیالی ...
و لکن لا تنس یا إمامی بأنک ذات یوم کنت محبوبی و مولائی ،
فأشهد أنی عرفت الله ، فی حمائم التی تطیر من عینیک إلی قلبی !

پی نوشت : سلطان قمر دلی بی نیاز از دریا دارد و لیکن دوستان زمینی ما ، صورت ظاهر معنای باطن را در ذیل کامنت اول بخوانند.

صباح الخیر أیها الفراق

3 خرداد 1391

آه و آه و آه ، فلا أعلم متی ستذهب هذه الآه

عندما أنظر إلی عینیک أری معشوق غریبة عن کلّ ما شاهدته عشّاق البشر ، فترانی فی إنتظار کلمة ،
کلمة فیها کل شوق و آمالی ، کلمة أرددها بقلبی قبل لسانی و هو کلمة الحبّ فتسئل منی : هل مات حبّنا ؟!

فأجیب فی صمتی لقد مات و لقد مات معه دانیال لأن حیاتی کلّها لحظاتی السعیدة التی أعیشها معک ، لحظات التی تقول لی أحبّک من الالف إلی الیاء ، حبّا هو أعمق من البحار و لکن صمت لأبکی لسانی و أقول کفی یا قلبی ، کم تعشق ؟!
فوالله لست أنا الذی أرضاک ، لست أنا الذی أهواک ، لست أنا بأحلامک الصغیرة ، لست أنا بآمالک البعیدة ، لست أنا بهذا کلّه
هذا کانت قصة حبّی ، اسمک حبیبی و اسمی خلیل !  ترجمه در ذیل کامنت دوم درج شده است

پی نوشت : و تو گمان مبر که سکوت نشانه رضاست ، اینجا گلویی در حال خفه شدن است ...

به تو نزدیک تر از خورشید

8 بهمن 1390
و أقرب من الشمس منک
یا عیونی لماذا تنامون ؟! إن شاء الله بحکم العشق أوصلها ، فأمّا بعد یا حبیبتی کتبت أحزانی و أعلم بأنت تعرف ماذا بقلبی ،
و لکن فی تلک السّاعة فی الظلمات اللیل ، فی تلک السّاعة حیث تکون الدّنیا بکاء مطلق ،
أرسلت شعری و سلامی من کثیر الحبّ إلی بیت عشق قدیم و هی أنت ، مشفقة و مشتاقة !
و أمّا أنت ، یا سرّا من الأسرار ، یا معشوقا بلا عاشق ، یا حبیبتی دون الحبیب ، کیف نسیت التاریخ و ابن عمّک دانیال ؟!
و أنا دائما ألقاک فی شارعنا الخاطرات و أقراء علیّ صبر أیّوب و أقول لک بدونک کلّ شیء طعمه طعم الفراق !
و ایضا أقول یا أیتها الأحرف العربیة ، إسمعونی إسمعونی لقد ختمونی الحروف الی حرف العین فاعترفوا الآن :
جنّتی فی النّار و العین أسرار و کلّ نجوم السّماء لی بنات و لکن محبوبتی فی کلّ السّماء ، النّار ...
و ما کنت أحبّ اللیل دون النّجوم فکیف تحبّ الدّنیا دون الدانیال یا نار ؟!
آه ، أین هو العشق ؟ أ أنت هنا ؟! أین ستذهب یا قاتل ؛ یا محبوب یا لیلی و کلّ الرّسائل و الحکایات ،
و کلّ الّذی کتبت فی العشق ، لک یا صاحب عمری و أنت تزور بیوت الشعراء أم لا ؟!
هیهات ، لقیتک فی بلد الأحزان عروسا فنادیتک فی اللیل حبیبة فقل لی هل غنیت لزوجک أغنیة اللیل کما غنیت لی سابقا؟

 ألامان من حبّک یا لیلی
، شغلنی الدنیا بالعشق و لکن لم أسمع سوی صیّاد ظالم جواب ...
والله زعموا قوما أنّی لمجنون فأقسم بالعشق و بالایّام الصّعب الفراق ، کلمة الحبّ دمی ، إسمک إسمی و إنفصالک منّی محال
إلهی ، لم یبق من العمر شیء سوی ساعتین علی جنب لیلی فکم أخجلنی من نفسی و أنتظر؟!     ترجمه متن در ذیل کامنت سوم درج شده است .